Форумы F-One

Форумы F-One (http://www.f-one.ru/forum/index.php)
-   Традиции и современность (http://www.f-one.ru/forum/forumdisplay.php?f=92)
-   -   Ассоциации (http://www.f-one.ru/forum/showthread.php?t=7224)

Vedma 22-07-2004 13:34

Ассоциации
 
А какие у вас это вызывает ассоциации?

Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах…


Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашён.



Наша жизнь – росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь – и все же…

KAA 22-07-2004 13:43

Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке -
Это её душа...


Разве вы тоже из тех,
Кто не спит, опьянён цветами -
О мыши на чердаке?..


Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

Xaoc 22-07-2004 14:22

Утром
Тихонько упал на землю
С дерева лист.

Над волной ручья
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень

Не беречь красы
И не бояться смерти:
Бабочки полет.

Antipuh 22-07-2004 17:51

Веесенний солнца луч
Кровавые узоры. Начертил.
На выжженой земле

Закат. Жестокое светило
Уходит на покой
Кто выжил - тот во тьме.

Жизнь это океан
Как в бурю не спокойный
Но мёртвый океан.

mishuk 23-07-2004 14:14

"...как хорошо

загодя дров нарубив
праздно лежать у костра
с чаркой простого саке..."
(с)

Ping-Win 23-07-2004 15:22

Пушкины...

Vedma 23-07-2004 17:12

Цитата:
Сообщение от Ping-Win
Пушкины...

Пушкин не писал хокку :eek: , но наверное, было бы неплохо :D

zdvig 23-07-2004 17:26

вообще, как мне кажется (читал где-то), хокку пишется по определенным правилам. Подозраваю, что КАА их знает. Если да, то было бы интересно узнать. И еще глупый вопрос: как сильно искажает смысл перевод на русский... или не искажает?

KAA 23-07-2004 19:16

МЛЯ, с третьего раза ответ размещаю!!!!!......

Ну это ж не я написал, а Басё :)...
Хайку - трёхстишие из 17 слогов - 5-7-5 (в русском языке это правило обычно не соблюдается). Переводить японскую поэзию на русский трудно. Японский язык визуален - рассчитан прежде всего на зрительное а не слуховое восприятие, поэзия основана на аллюзиях, ассоциациях, многосмысленности прочтений иероглифов и их сочетаний, адекватное восприятие её очень затруднительно без знания содержания соответствующих культурно-исторических слоёв. Особенно это касается хайку в силу их предельной лаконичности. В принципе, японская поэзия и создавалась как концентрированное выражение историко-культурной традиции и в значительной степени критерий интеллектуально-эстетического развития личности. Хорошие переводы, сохраняющие дух и суть хайку, к счастью, существуют. На мой взгляд, лучшие - В.Марковой.

zdvig 23-07-2004 21:10

1. я узнал, что правильное название - хайку
2. интересно. Спасибо :) куплю и почитаю

KAA 23-07-2004 21:59

Цитата:
Сообщение от zdvig
я узнал, что правильное название - хайку
Употребляется также хокку и хайка. А вообще как только не называют :)...

zdvig 23-07-2004 22:10

Цитата:
Сообщение от KAA
Употребляется также хокку и хайка. А вообще как только не называют :)...

понятно :)

avas 23-07-2004 23:45

Цитата:
Сообщение от Vedma
А какие у вас это вызывает ассоциации?

Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах…


Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашён.



Наша жизнь – росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь – и все же…

грустный оптимизм

Шадрин 26-07-2004 15:13

Красиво!

Antipuh 27-07-2004 16:08

глупо


Часовой пояс GMT +3. Сейчас натикало 01:20.

Powered by: vBulletin Version 3.0.3
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.